推倒胡麻将技巧

專利翻譯

專利(Patent)是國家授予發明人的一項權力,使發明人在法律規定的時間和地區內,對其發明享有獨占權。而在申請專利時,通常需要將專利申請翻譯成外文,由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業技術專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。

專利翻譯是天譯時代翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業提供多語種的專利翻譯服務,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有大幅提高,并在和國內外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。

專利翻譯范圍

專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫藥專利、醫療器械專利、國家發明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利說明書翻譯

專利翻譯語種

日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。

專利翻譯案例

以下是天譯時代翻譯公司在專利翻譯方面的部分案例(注:由于篇幅有限,只展示了一部分專利翻譯的案例

為華能國際提供能源專利翻譯為長江電力提供電力技術專利翻譯為云南白藥提供藥品專利翻譯為奧迪公司提供汽車專利翻譯為中國石油集團公司提供化工專利翻譯
華能國際長江電力云南白藥奧迪中國石油集團公司

專利翻譯要點

1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。
3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。

推倒胡麻将技巧 cba联赛今日辽宁 合一彩票网址 淘宝快3追和值12 69棋牌游戏官方下载 机选福彩双色球亿元大奖 上海时时彩开奖信息查询系统 江西时时彩 魔兽世界配置 广西快乐10分网址 澳洲幸运5是哪里开奖